Interpretation consecutive de ce que c est

L'interprétation consécutive, appelée post-traduction, est une des façons d'interpréter et est effectuée après la fin du discours du locuteur. L'interprète est à côté du locuteur, écoute attentivement son attention et la présente dans son intégralité dans sa propre langue. Il utilise souvent les informations précédemment préparées pendant le discours. Au dernier moment, l’interprétation consécutive est remplacée par une interprétation simultanée.

La technique d'interprétation consécutive est orientée vers la sélection, mais constitue le conseil et l'objectif les plus récents du message. (Le terme anglais "interpreter" est considéré à partir du verbe "to interprét".L'interprétation consécutive concerne principalement un petit nombre de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de visites, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. L'interprétation consécutive est également utilisée lorsque l'organisateur n'a aucun espoir de fournir le matériel nécessaire à l'interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments d'énoncés plus courts ou même une phrase après une phrase afin que je puisse bien exprimer le contenu de la déclaration. Cependant, c'est maintenant la traduction de liaison. L'interprétation consécutive ne diffère de la traduction de liaison que par la longueur des fragments à traduire. Dans les réunions plus naturelles, des traductions de liasion sont pratiquées, car elles sont plusieurs dangereuses pour l'utilisateur, qui est obligé d'attendre quelques instants pour la formation.L’interprétation consécutive est un travail dangereux qui demande à un traducteur de bien faire et d’apprendre un bon langage. Bien préparé et préparé, il est capable de recréer même un discours de dix minutes. Influence, il n’ya pas de temps pour penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se souvenir des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant le début de la production, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire sur le sujet et le domaine de la traduction. Ils peuvent également exister des textes de discours ou de présentations.